Diversos

Alex & Me

6 de dezembro de 2016

Publicado por:

Alex & Me

Eu sabia que o livro “Alex e Eu” da pesquisadora Irene M. Pepperberg era um item obrigatório a qualquer pessoa que se declarasse apaixonado por psitacídeos, para mim, que além de apaixonada, administro o Diário de Um Papagaio, era praticamente um sacrilégio não ter lido, e confesso ter me sentido envergonhada quando tive que declarar isso algumas vezes.
I knew the book “Alex and Me” written by the researcher Irene M. Pepperberg was a must for everyone declared a Psittacidae lover. For me, who’s also a Psittacidae lover and the manager of the “Diário de um Papagio” (The Diary of a Parrot) Facebook fan-page, it was a complete sacrilege have not read it yet. I confess sometimes feeling ashamed when I had to tell someone about it.

Acredito muito que as coisas não acontecem por acaso, e que tudo se conduz como deve ser, talvez esteja errada, mas tentei comprar o livro algumas vezes, sempre esgotado, depois consegui e estranhamente ia até o caixa e não fechava a compra, queria ter ganho …..
I do believe that things don’t happen by chance, and everything happens how it should be. Maybe I’m wrong, but I’ve tried to buy the book sometimes, and all of them it was already sold and out of stock, every single time. Once, I’ve got an exemplary in my hands, and awkwardly even the cashier was getting trouble trying to finish the payment. I wish I had won…

E era 6 de dezembro de 2016, o presente chegou de um grande amigo do mundo das aves, eu queria ter ganho, e presente pra mim quando é surpresa, sem pedir, tem valor maior, e este livro só podia ser dado por um grande amigo né….
It was December 6th, 2016, and the gift came from a great friend from the bird world. I wish I had won it, and when the gift comes by surprise, without even asking, it has a greater value, and this book could only be given by a great friend, couldn’t?

Pensei que seria fácil, mais um livro como os incontáveis que já li, mas ele me alertou: “Se prepara para o final!”.
I thought it would be easy, another book as one of the uncountable others I’ve already read. But he warned me: be prepared to the end!

Assim que abri e comecei a ler, a cada linha fui me arrepiando. Primeira página, e vi que valeu a pena esperar, não tinha que ter lido antes, e agradeço a Deus, a providência divina, a meu amigo, por me mandar no momento certo….
Once I opened it, I started to read it, and every single line gave me chills. The first page that I’ve read, I knew it was worth the waiting. I shouldn’t have read it before, and I thank God, the divine providence, I thank my friend for sending it to me at the right moment…

Não, não é cedo pra me emocionar, porque estou pronta, pronta com uma carga de dois anos acompanhando as minhas aves, interagindo, me emocionando, aprendendo, aprendendo, respeitando, me surpreendendo, me assombrando….
No, it’s not too early to thrill, because I’m ready, I’m ready after two years taking care of my birds, interacting with them, thrilling me, learning, respecting, surprising me, haunting me…

Eu nem terminei de ler ainda o primeiro capitulo, mas eu precisei fechar um pouco pra chorar….
I had not finished reading the first chapter, but I’ve needed to close the book for a while to cry…

Chorei por nós humanos, que convivemos, tocamos, e sem entender como tantos não percebem o óbvio…..
I’ve cried for us humans, that live together, touch, and without understanding, as many other, we don’t realize the obvious…

Porque estamos parados, porque aceitamos o tráfico, porque toleramos vidas sendo submetidas as piores atrocidades? …..
Why are we stading still, why do we accept the traffic, we do we tolerate lives being submited to the worst atrocities?

O que estamos fazendo com eles?
What are we doing with them?

A dor que sinto agora é imensa, tenho medo de saber a resposta. Se eles pudessem sentar comigo e desabafar, tenho medo do que poderia ouvir aqui dos meus papagaios, mesmo trabalhando arduamente para que tenham qualidade de vida……
The pain I feel now is huge. I’m afraid to know the answer. If they could sit with me and talk to me, I’m afraid what I could listen from my parrots, even working hard to give them a good life quality…

Tenho medo de perguntar o que eles fariam se pudessem escolher….
I’m afraid to ask what they would do if they could choose…

Vai ser difícil ler, porque tenho consciência da cognição deles, do olhar de crítica e dor dos tantos espalhados por ai. O que devem sentir ao se deparar com seu cativeiro, muitas vezes sujo, apertado, pequeno, dos muitos acorrentados, dos tantos jogados em áreas de serviço apertadas, sentindo cheiro de roupa suja…..
It will be difficult to read because I have the conscience about their cognition, their critical look, and their look of pain spread around the world. What they may feel when facing their captivity, sometimes dirty, tight, small, many chained, many thrown next to the laundry room, smelling dirty clothes…

Porque a cada linha vai vir na minha cabeça os tantos que vi passar pela página,muitos doentes, das gaiolas enferrujadas, da comida errada, das asas aparadas e que os transformam de aves para um tipo de cachorro emplumado andando, e o que é uma ave sem asas?
Because every single line will bring to my head all of them that I saw in those pages. Many sick, inside rusty cages, eating the wrong food, with trimmed wings, and there are those who turns a bird into a feathered walking dog. And what is a bird if it doesn’t have wings?

Que humanidade é essa que convive com eles em suas casas, e não percebem, não veem e não respeitam?
What is this humanity that lives with these birds in its houses and does not perceive them, doesn’t see them, doesn’t respect them?

Que humanidade aprisiona?
What humanity imprisons?

Alex o Papagaio genial viveu 31 anos, Dra Irene segue seu trabalho incansável, e nós, eu e você, o que estamos fazendo por eles?
Alex, the parrot, lived 31 years. Dr. Irene continues her tireless job. And me? And you? What are we doing for them?

Só posso dizer que leiam o livro, vou gostar de ouvir seu relato se quiser partilhar conosco, se seu coração vibrou como o meu, se te emocionou, se te tocou.
I can only recommend that you read the book, I’ll like to hear your story if you would like to share it with us, if your heart vibrated like mine did, if it thrilled you, if it touched you.

Vou lavar o rosto, reunir coragem, abrir o livro, e seguir entre os arrepios e emoção a leitura, esta que me conduz a um confronto com minha consciência, a reflexões profundas sobre meu papel como tutora, sobre o direito deles como criação, sobre meus direitos sobre outra vida, sobre respeito…….
I’ll wash my face, encourage myself, open the book and go ahead between the chills and emotions of a reading. This reading that introduces me into a confront with my conscience, to deep reflexions with my role as a tutor, about their rights, about my rights over another life, about respect…

Sobre o livro: Alex e Eu – Autor: Irene M. Pepperberg – Editora Record
“Alex & Me: How a Scientist and a Parrot Discovered a Hidden World of Animal Intelligence–and Formed a Deep Bond in the Process”

“Um Papagaio do Congo e uma Cientista, uma história de amor que revolucionou a ciência e tudo que se pensava sobre estas aves!”
“A Congo Parrot and a Scientist, a love story that revolutionized science and all that was thought about these birds!”

“Em um relato emocionante, a cientista Irene Pepperberg descreve o relacionamento de 31 anos que manteve com Alex, um papagaio que sabia mais de cem palavras e que provou ser capaz de somar e entender conceitos como maior, menor, mais, menos e nenhum. Irene descobriu, por meio de intensa pesquisa, que vivia com uma criatura “consciente”. Durante o tempo em que Alex esteve ao seu lado, construiu uma amizade e um trabalho que ganharam os jornais, tornando a dupla muito conhecida nos EUA e contribuindo para o entendimento das capacidades dessas aves. ”
“Alex & Me is the remarkable true story of an extraordinary relationship between psychologist Irene M. Pepperberg and Alex, an African Grey parrot who proved scientists and accepted wisdom wrong by demonstrating an astonishing ability to communicate and understand complex ideas. A New York Times bestseller and selected as one of the paper’s Top Ten Books of the Year, Alex & Me is much more that the story of an incredible scientific breakthrough. It’s a poignant love story and an affectionate remembrance of Pepperberg’s irascible, unforgettable, and always surprising best friend.”

Agradeço especialmente ao meu amigo Mauricio Catelli (O encantador de Aves) da página facebook.com/myspecialbirds pelo presente na hora certa, pelos ensinamentos e por contribuir para meu crescimento pessoal e como tutora. Amigo, o melhor professor é o que ensina pelo exemplo. Espero retribuir um dia.
Special thanks to my friend Mauricio Catelli (The Bird Enchanter) from the fan page facebook.com/myspecialbirds for the gift in the right time and for contributing to my personal and professional raising as a tutor. My friend, the best teacher is the one that teachs by examples. I wish I can retribute someday.

Adna Dantas – Redatora e Administradora do Diário de Um Papagaio
Adna Dantas – Writer and Manager of the Diary of a Parrot.

 

 

Fundadora do Diário

error: Conteúdo protegido